10 Englische Redewendungen für den Alltag
Warum solltest du Pferde festhalten, welche Geschäfte schließen Affen ab und warum tragen manche Schweine Lippenstift?
Redewendungen im Englischen, sog. idioms, ergeben nicht immer Sinn, wenn man sie wörtlich nimmt (Ebenso wenig die Deutschen Redewendungen). Sie gehören aber definitiv zum Real Life English. Deswegen kommen hier 10 lustige und alltagstaugliche Redewendungen, inklusive Übersetzung und Beispielsätzen.
Übersetzt heißt es soviel wie
krumme Tour,
fauler Zauber,
Blödsinn
Stop the monkey business!
Enough monkey business!
The teacher suspected some monkey business but couldn't prove anything.
Don't try any monkey business while I'm gone!
Auf Deutsch:
Gegend,
Ecke,
Nachbarschaft
She's from my neck of the woods.
Let's meet next week when I'm in your neck of the woods.
There's no good restaurant in his neck of the woods.
I've never been in this neck of the woods.
Frei übersetzt, kannst du sagen:
Immer mit der Ruhe,
Halt mal die Luft an
Hold your horses! We still have plenty of time before the movie starts.
He wanted to start the project immediately, but his boss told him to hold his horses until they had more information.
Hold your horses! You haven't even heard my side of the story yet.
Before you make any decisions, hold your horses and think it through.
Das Deutsche Pendant ist ziemlich ähnlich. Nur sprechen wir nicht von der Bettseite, sondern mit welchem Fuß wir aufgestanden sind.
Mit dem falschen Fuß aufgestanden
She must have gotten up on the wrong side of the bed; she's been grumpy all day.
I don't know why he's so angry - he probably got up on the wrong side of the bed.
Everyone at the office knew she got up on the wrong side of the bed when she snapped at them for no reason.
If you're feeling off, maybe you just got up on the wrong side of the bed.
Das ist eine der Redewendungen, die man wörtlich ins Deutsche übersetzen kann:
Bis an die Zähne bewaffnet
The soldiers were armed to the teeth, ready for anything.
He came to the meeting armed to the teeth with statistics and reports.
The gang was armed to the teeth, making the police operation extremely dangerous.
They went into the negotiation armed to the teeth with arguments and data.
Wenn du dich fragst, wie du dir am besten all die Redewendungen merken sollst, dann schau doch mal in diese Lerntipps rein. Endlich effektiv Vokabeln lernen
Sinngemäß übersetzt heißt es:
Nicht die hellste Kerze auf der Torte
I tried explaining it to him, but the lights are on, and nobody's home.
She smiled and nodded, but it was clear the lights were on, but nobody was home.
You can tell him something a thousand times, but the lights are on, and nobody's home.
During the lecture, he looked like the lights were on, but nobody was home.
Hoffentlich brauchst du diese Redewendung nicht zu oft für dich selbst.
Ins Fettnäpfchen treten
I really put my foot in it when I asked her about her ex-husband.
He put his foot in it by making a joke about layoffs, not knowing his boss was just fired.
She put her foot in it when she commented on how tired he looked—he had just been through a tough time.
I put my foot in it by accidentally insulting my friend's cooking.
Das ist eine der Redewendungen, bei der ich sofort lustige Bilder im Kopfhabe. Sinngemäß übersetzt heißt es:
Etwas schönreden
No matter how much they try, putting lipstick on a pig won’t change the fact that the project is a failure.
They put lipstick on a pig by repainting the old, rundown building.
Sure, the cover looks nice, but it's just putting lipstick on a pig—the content is still bad.
You can put lipstick on a pig, but it's still a pig.
In meinem Englisch-Kurs Online lernst du souverän Endlich Englisch zu sprechen. Und natürlich gibt es da auch jede Menge Redewendungen.
Wörtlich übersetzt heißt es "der Kugel ausweichen". Damit bekommt man schon eine gute Vorstellung davon, was damit gemeint ist. Die Deutschen Entsprechungen wären:
Dem Schlimmsten entgehen,
Noch einmal mit einem blauen Auge davonkommen
I almost missed the deadline, but I dodged the bullet by submitting it just in time.
She dodged the bullet by getting her car serviced before the breakdown.
We dodged a bullet when the storm shifted direction.
He dodged the bullet by catching his mistake before his boss saw it.
Es hat nichts mit Französisch zu tun, sondern bedeutet:
Entschuldige meine Ausdrucksweise
Entschuldigung für meine Wortwahl
Pardon my French, but that was a really stupid idea.
He said, 'Pardon my French,' before using a string of curse words.
She always says 'Pardon my French' after she swears.
Pardon my French, but I think that's complete bulls***.
Wenn du noch mehr von meinen Endlich Englisch Lerntipps lesen möchtest, schau doch hier vorbei.
Redewendungen im Englischen, sog. idioms, ergeben nicht immer Sinn, wenn man sie wörtlich nimmt (Ebenso wenig die Deutschen Redewendungen). Sie gehören aber definitiv zum Real Life English. Deswegen kommen hier 10 lustige und alltagstaugliche Redewendungen, inklusive Übersetzung und Beispielsätzen.
1. Monkey Business
Übersetzt heißt es soviel wie
krumme Tour,
fauler Zauber,
Blödsinn
Stop the monkey business!
Enough monkey business!
The teacher suspected some monkey business but couldn't prove anything.
Don't try any monkey business while I'm gone!
2. Neck of the woods
Auf Deutsch:
Gegend,
Ecke,
Nachbarschaft
She's from my neck of the woods.
Let's meet next week when I'm in your neck of the woods.
There's no good restaurant in his neck of the woods.
I've never been in this neck of the woods.
3. Hold your horses
Frei übersetzt, kannst du sagen:
Immer mit der Ruhe,
Halt mal die Luft an
Hold your horses! We still have plenty of time before the movie starts.
He wanted to start the project immediately, but his boss told him to hold his horses until they had more information.
Hold your horses! You haven't even heard my side of the story yet.
Before you make any decisions, hold your horses and think it through.
4. Get up on the wrong side of the bed
Das Deutsche Pendant ist ziemlich ähnlich. Nur sprechen wir nicht von der Bettseite, sondern mit welchem Fuß wir aufgestanden sind.
Mit dem falschen Fuß aufgestanden
She must have gotten up on the wrong side of the bed; she's been grumpy all day.
I don't know why he's so angry - he probably got up on the wrong side of the bed.
Everyone at the office knew she got up on the wrong side of the bed when she snapped at them for no reason.
If you're feeling off, maybe you just got up on the wrong side of the bed.
5. Armed to the teeth
Das ist eine der Redewendungen, die man wörtlich ins Deutsche übersetzen kann:
Bis an die Zähne bewaffnet
The soldiers were armed to the teeth, ready for anything.
He came to the meeting armed to the teeth with statistics and reports.
The gang was armed to the teeth, making the police operation extremely dangerous.
They went into the negotiation armed to the teeth with arguments and data.
Wenn du dich fragst, wie du dir am besten all die Redewendungen merken sollst, dann schau doch mal in diese Lerntipps rein. Endlich effektiv Vokabeln lernen
6. The lights are on but nobody's home
Sinngemäß übersetzt heißt es:
Nicht die hellste Kerze auf der Torte
I tried explaining it to him, but the lights are on, and nobody's home.
She smiled and nodded, but it was clear the lights were on, but nobody was home.
You can tell him something a thousand times, but the lights are on, and nobody's home.
During the lecture, he looked like the lights were on, but nobody was home.
7. Put my foot in it
Hoffentlich brauchst du diese Redewendung nicht zu oft für dich selbst.
Ins Fettnäpfchen treten
I really put my foot in it when I asked her about her ex-husband.
He put his foot in it by making a joke about layoffs, not knowing his boss was just fired.
She put her foot in it when she commented on how tired he looked—he had just been through a tough time.
I put my foot in it by accidentally insulting my friend's cooking.
8. Put lipstick on a pig
Das ist eine der Redewendungen, bei der ich sofort lustige Bilder im Kopfhabe. Sinngemäß übersetzt heißt es:
Etwas schönreden
No matter how much they try, putting lipstick on a pig won’t change the fact that the project is a failure.
They put lipstick on a pig by repainting the old, rundown building.
Sure, the cover looks nice, but it's just putting lipstick on a pig—the content is still bad.
You can put lipstick on a pig, but it's still a pig.
In meinem Englisch-Kurs Online lernst du souverän Endlich Englisch zu sprechen. Und natürlich gibt es da auch jede Menge Redewendungen.
9. Dodge the bullet
Wörtlich übersetzt heißt es "der Kugel ausweichen". Damit bekommt man schon eine gute Vorstellung davon, was damit gemeint ist. Die Deutschen Entsprechungen wären:
Dem Schlimmsten entgehen,
Noch einmal mit einem blauen Auge davonkommen
I almost missed the deadline, but I dodged the bullet by submitting it just in time.
She dodged the bullet by getting her car serviced before the breakdown.
We dodged a bullet when the storm shifted direction.
He dodged the bullet by catching his mistake before his boss saw it.
10. Pardon my French
Es hat nichts mit Französisch zu tun, sondern bedeutet:
Entschuldige meine Ausdrucksweise
Entschuldigung für meine Wortwahl
Pardon my French, but that was a really stupid idea.
He said, 'Pardon my French,' before using a string of curse words.
She always says 'Pardon my French' after she swears.
Pardon my French, but I think that's complete bulls***.
Wenn du noch mehr von meinen Endlich Englisch Lerntipps lesen möchtest, schau doch hier vorbei.